<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
<channel>
  <title>Bacon Meteor</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/</link>
  <description>Bacon Meteor - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Tue, 25 Dec 2007 19:40:52 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>baconmeteor</lj:journal>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <image>
    <url>http://p-userpic.livejournal.com/60783790/8815186</url>
    <title>Bacon Meteor</title>
    <link>http://baconmeteor.livejournal.com/</link>
    <width>100</width>
    <height>100</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/14882.html</guid>
  <pubDate>Tue, 25 Dec 2007 19:40:52 GMT</pubDate>
  <title>Chapter 8 up for comments</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/14882.html</link>
  <description>Merry non-Russian Christmas, everyone!  I&apos;ve put up a draft of &lt;a href=&quot;http://idlewords.com/telenok/8.htm&quot;&gt;Chapter 8&lt;/a&gt; for comments and correction, please have at it.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/14882.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/14821.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 03:06:58 GMT</pubDate>
  <title>диктовые листи</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/14821.html</link>
  <description>In chapter 11 we have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Последний год геркулесовцы, отбросив всякую мысль о скучных бревнах, диктовых листах, экспортных кедрах и прочих неинтересных вещах&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are диктовые листи?  Wood panels of some kind?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/14821.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/14586.html</guid>
  <pubDate>Sun, 16 Dec 2007 15:37:10 GMT</pubDate>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/14586.html</link>
  <description>т. Справченко в заготовке древесной коры понадеялся на самотек, чем эти заготовки и провалил..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is the meaning here that Comrade Spravchenko was negligent?  i.e. counting on the fact that the wood bark would collect itself?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/14586.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/14202.html</guid>
  <pubDate>Sun, 16 Dec 2007 15:15:35 GMT</pubDate>
  <title>саженные стекла</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/14202.html</link>
  <description>At the very end of Chapter X, we have &quot;Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери&quot;.  What is the meaning of саженные here?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/14202.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/14063.html</guid>
  <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 12:15:57 GMT</pubDate>
  <title>работник центра</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/14063.html</link>
  <description>Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра?  The phrase occurs in chapter 8:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Товарищ  Поцелуев  --  известный  работник  центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/14063.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/13749.html</guid>
  <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 11:31:44 GMT</pubDate>
  <title>начальник угрозыска</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/13749.html</link>
  <description>&quot;Пусть  в  лиловой  машине  разъезжает  начальник угрозыска&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is the approximate equivalent here?  Police detective? Chief investigator? District attorney?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/13749.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/13426.html</guid>
  <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 11:24:34 GMT</pubDate>
  <title>день жаворонка</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/13426.html</link>
  <description>From chapter 8:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не бежать же  в  исполком  и  просить  там  красок  на  проведение   &quot;Дня жаворонка&quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As best I can tell, this refers to a traditional spring holiday for greeting the arrival of migrating birds.  Does anyone have more info, or suggestions for how to convey it?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/13426.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/13251.html</guid>
  <pubDate>Tue, 24 Oct 2006 11:13:09 GMT</pubDate>
  <title>художник-пушкарь</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/13251.html</link>
  <description>What is the meaning of пушкарь in this excerpt from chapter 8?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Товарища Плотского мы  не  видели,  но  если  указанный&lt;br /&gt;товарищ  вас  действительно  интересует, то поспешите. Его ищет&lt;br /&gt;какой-то трудящийся, по виду художник-пушкарь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it someone who fires cannons, or someone who makes them?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/13251.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/13015.html</guid>
  <pubDate>Mon, 23 Oct 2006 18:41:59 GMT</pubDate>
  <title>Взвейтесь, соколы, орлами, полно горе горевать!</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/13015.html</link>
  <description>The lyrics are easy to find, and I know is that it&apos;s a tsarist soldiers&apos; song, but can anyone shed further light on its provenance?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a bonus question, I don&apos;t fully understand what is going on grammatically in &quot;Взвейтесь, соколы, орлами&quot;.  &quot;Fly up, falcons, as eagles do?&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I apologize in advance for some simplistic questions like these, but I&apos;m stranded for the moment in Beijing with only online materials to work with...</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/13015.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/12714.html</guid>
  <pubDate>Mon, 23 Oct 2006 18:37:59 GMT</pubDate>
  <title>чур меня, чур!</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/12714.html</link>
  <description>Ожегов gives this definition of чур:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;межд. (разг.). 1. Возглас (обычно в детских играх), к-рым запрещают касаться чего-н., переходить за какой-н. предел [первонач. в заклинаниях, где слово &quot;чур&quot; обозначает границу, межу]. Ч. меня! Т.. Возглас, к-рым требуют соолюдать какое-н. условие. Ч. я первый! Только ч. я остаюсь! Ч. это секрет!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even so, I&apos;m still not sure I understand what an English equivalent would be for the old man&apos;s cry &quot;чур меня, чур!&quot; in chapter 8.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/12714.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/12301.html</guid>
  <pubDate>Fri, 20 Oct 2006 18:15:53 GMT</pubDate>
  <title>золотая рота</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/12301.html</link>
  <description>In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Молчать,  золотая  рота!  --  закричал  Остап&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I understand it means something vaguely like &quot;ruffians&quot; and assume there&apos;s a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/12301.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/12256.html</guid>
  <pubDate>Thu, 19 Oct 2006 10:36:44 GMT</pubDate>
  <title>Chapter 7 rough draft</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/12256.html</link>
  <description>I&apos;ve put up a rough draft of &lt;a href=&quot;http://www.idlewords.com/telenok/7.htm&quot;&gt;Chapter 7&lt;/a&gt;, please let me know if you find substantive errors.    The prose is choppy, but based on looking back on earlier chapters I think it will be much easier to edit if I let it out of my mind for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you can see, I&apos;ve temporarily left out the piece of lyrical nature writing at the beginning of the chapter.   This is one of the most difficult parts of the translation, so I&apos;ll set it aside for later.  Ideas are still welcome in &lt;a href=&quot;http://baconmeteor.livejournal.com/2897.html&quot;&gt;the relevant comment thread&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two other temporary placeholders: &quot;factory bosses&quot; for хозяйственники, and &quot;workers&apos; collective&quot; for актив.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks to everyone for the continuing stream of helpful comments and reference material.   I&apos;m learning an enormous amount from you as I go.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/12256.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/11897.html</guid>
  <pubDate>Wed, 18 Oct 2006 13:50:00 GMT</pubDate>
  <title>бесплатные обеды на постном масле</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/11897.html</link>
  <description>Towards the end of Chapter 7, Ostap says &quot;Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле&quot;.  I&apos;m not sure what he means by the last expression.  I know that &quot;чепуха на постном масле&quot; refers to something completely foolish, and that постное масло is vegetable oil, with на постном масле implying something intentionally less than top quality.   But is that Ostap&apos;s meaning here?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/11897.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/11759.html</guid>
  <pubDate>Tue, 17 Oct 2006 06:02:46 GMT</pubDate>
  <title>хозяйственники</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/11759.html</link>
  <description>The clothing store in Chapter 7 has a big sign showing, among other things, gloomy хозяйственники in felt boots.  Can anyone suggest a good English equivalent?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/11759.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/11339.html</guid>
  <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 13:54:37 GMT</pubDate>
  <title>Off-topic, regarding Vysotski</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/11339.html</link>
  <description>This has nothing to do with Zolotoj Telenok, but I was hoping some of you might be willing to critique small set of song translations, part of a post or two I&apos;ve been preparing for American readers on Vysotski.   The first is &lt;a href=&quot;http://www.idlewords.com/moya_tsiganskaya.txt&quot;&gt;Moya Tsiganskaya&lt;/a&gt;.   Any corrections or ideas for improvement would be welcome.   Here is a link to the &lt;a href=&quot;http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-son-mne-zheltye.html&quot;&gt;Russian text&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think translating song lyrics for poetic value is a lost cause, but I wanted to at least give non-Russian speaking readers an accurate idea of the song&apos;s meaning.   The only translations I could find &lt;a href=&quot;http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/&quot;&gt;online&lt;/a&gt; were either inaccurate or didn&apos;t sound like actual English.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/11339.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/11221.html</guid>
  <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 06:35:34 GMT</pubDate>
  <title>деревенский актив</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/11221.html</link>
  <description>In Chapter 7, the Antelope crew are &apos;окруженные заботами деревенского актива&apos;. What is the precise meaning of актив in this context?  Is it the socially active population of the village, the leadership, everyone of working age?     Clearly I should have spent more of my formative years under advanced socialism, the vocabulary is slipping on me...</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/11221.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/10905.html</guid>
  <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 05:42:01 GMT</pubDate>
  <title>мелкая птичья сволочь</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/10905.html</link>
  <description>Right at the beginning of Chapter 7:  В травах кричала мелкая птичья сволочь.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Right now I have &quot;little bird swine were yelling in the grass&quot; for this but I am open to suggestions.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/10905.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/10637.html</guid>
  <pubDate>Mon, 16 Oct 2006 05:38:20 GMT</pubDate>
  <title>терпите бедствие?</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/10637.html</link>
  <description>Ostap asks this question of the American motorists in Chapter 7.  I&apos;m not sure whether I&apos;m missing an allusion here, and I don&apos;t quite know how to match the tone.  Can anyone shed light or suggest a good equivalent?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/10637.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/10368.html</guid>
  <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 12:38:10 GMT</pubDate>
  <title>тарантас</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/10368.html</link>
  <description>Is there an English equivalent for тарантас?   &quot;Tarantas&quot; appears in a dictionary of rare English words, but I thought there might exist some happy medium between that and just plain &quot;cart&quot;.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/10368.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/10130.html</guid>
  <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 11:12:41 GMT</pubDate>
  <title>хромовый черный картуз</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/10130.html</link>
  <description>I&apos;m wondering about the meaning of &quot;хромовый &quot; in this phrase, which occurs in Chapter 7 (Ostap&apos;s sartorial plans for Kozlevich).   Is it referring to a black cap with bits of chrome on it?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/10130.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/9759.html</guid>
  <pubDate>Sat, 14 Oct 2006 10:16:03 GMT</pubDate>
  <title>топленое молоко</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/9759.html</link>
  <description>Does anyone know a good English equivalent for топленое молоко, which occurs in Chapter 7?  I&apos;ve been thinking about &apos;scalded milk&apos; but am not convinced.   There is a &lt;a href=&quot;http://kuking.net/8_250.htm&quot;&gt;recipe&lt;/a&gt; of sorts here.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/9759.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/9705.html</guid>
  <pubDate>Tue, 10 Oct 2006 06:14:00 GMT</pubDate>
  <title>Chapter 6 first draft</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/9705.html</link>
  <description>I&apos;ve posted a &lt;a href=&quot;http://www.idlewords.com/telenok/6.htm&quot;&gt;rough draft&lt;/a&gt; of Chapter 6.   Help!</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/9705.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/9413.html</guid>
  <pubDate>Mon, 09 Oct 2006 14:25:31 GMT</pubDate>
  <title>врач–общественник</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/9413.html</link>
  <description>Can someone give me an equivalent for this phrase, which occurs in Chapter 6?</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/9413.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/9102.html</guid>
  <pubDate>Sun, 11 Jun 2006 05:58:27 GMT</pubDate>
  <title>Chapter 5 first draft</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/9102.html</link>
  <description>I&apos;ve put up an &lt;a href=&quot;http://idlewords.com/telenok/5.htm&quot;&gt;initial draft&lt;/a&gt; of chapter 5.  Please help by performing the usual constructive evisceration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I apologize for the way the translation suddenly ground to a halt - it has been an eventful six months for me.  I&apos;m going to try to pick up the pace here now, at the cost of a few more errors for you guys to catch, in hopes of getting a full rough draft done before the heat death of the Universe.   I figure as long as it&apos;s an improvement on the Malamuth baseline, anything will be better than nothing.</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/9102.html</comments>
  <lj:mood>prodigal</lj:mood>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://baconmeteor.livejournal.com/8821.html</guid>
  <pubDate>Wed, 12 Apr 2006 05:41:59 GMT</pubDate>
  <title>Malamuth translation</title>
  <link>http://baconmeteor.livejournal.com/8821.html</link>
  <description>Thanks to an alert reader I was able to download a copy of the Malamuth translation, from 1932.  A rough text version is here:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://idlewords.com/telenok/malamuth.txt&quot;&gt;http://idlewords.com/telenok/malamuth.txt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&apos;ll try to clean up the formatting a little bit later.  Ha!</description>
  <comments>http://baconmeteor.livejournal.com/8821.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
</item>
</channel>
</rss>
