<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor</id>
  <title>Bacon Meteor</title>
  <subtitle>baconmeteor</subtitle>
  <author>
    <name>baconmeteor</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2007-12-25T19:40:52Z</updated>
  <lj:journal username="baconmeteor" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom" title="Bacon Meteor"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:14882</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/14882.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=14882"/>
    <title>Chapter 8 up for comments</title>
    <published>2007-12-25T19:40:52Z</published>
    <updated>2007-12-25T19:40:52Z</updated>
    <content type="html">Merry non-Russian Christmas, everyone!  I've put up a draft of &lt;a href="http://idlewords.com/telenok/8.htm"&gt;Chapter 8&lt;/a&gt; for comments and correction, please have at it.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:14821</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/14821.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=14821"/>
    <title>диктовые листи</title>
    <published>2007-12-18T03:06:58Z</published>
    <updated>2007-12-18T03:06:58Z</updated>
    <content type="html">In chapter 11 we have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Последний год геркулесовцы, отбросив всякую мысль о скучных бревнах, диктовых листах, экспортных кедрах и прочих неинтересных вещах&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are диктовые листи?  Wood panels of some kind?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:14586</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/14586.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=14586"/>
    <title>baconmeteor @ 2007-12-16T12:33:00</title>
    <published>2007-12-16T15:37:10Z</published>
    <updated>2007-12-16T15:37:10Z</updated>
    <content type="html">т. Справченко в заготовке древесной коры понадеялся на самотек, чем эти заготовки и провалил..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is the meaning here that Comrade Spravchenko was negligent?  i.e. counting on the fact that the wood bark would collect itself?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:14202</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/14202.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=14202"/>
    <title>саженные стекла</title>
    <published>2007-12-16T15:15:35Z</published>
    <updated>2007-12-16T15:15:35Z</updated>
    <content type="html">At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери".  What is the meaning of саженные here?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:14063</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/14063.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=14063"/>
    <title>работник центра</title>
    <published>2006-10-24T12:15:57Z</published>
    <updated>2006-10-24T12:15:57Z</updated>
    <content type="html">Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра?  The phrase occurs in chapter 8:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Товарищ  Поцелуев  --  известный  работник  центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:13749</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/13749.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=13749"/>
    <title>начальник угрозыска</title>
    <published>2006-10-24T11:31:44Z</published>
    <updated>2006-10-24T11:31:44Z</updated>
    <content type="html">"Пусть  в  лиловой  машине  разъезжает  начальник угрозыска"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is the approximate equivalent here?  Police detective? Chief investigator? District attorney?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:13426</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/13426.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=13426"/>
    <title>день жаворонка</title>
    <published>2006-10-24T11:24:34Z</published>
    <updated>2006-10-24T11:24:34Z</updated>
    <content type="html">From chapter 8:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не бежать же  в  исполком  и  просить  там  красок  на  проведение   "Дня жаворонка"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As best I can tell, this refers to a traditional spring holiday for greeting the arrival of migrating birds.  Does anyone have more info, or suggestions for how to convey it?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:13251</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/13251.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=13251"/>
    <title>художник-пушкарь</title>
    <published>2006-10-24T11:13:09Z</published>
    <updated>2006-10-24T11:13:09Z</updated>
    <content type="html">What is the meaning of пушкарь in this excerpt from chapter 8?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Товарища Плотского мы  не  видели,  но  если  указанный&lt;br /&gt;товарищ  вас  действительно  интересует, то поспешите. Его ищет&lt;br /&gt;какой-то трудящийся, по виду художник-пушкарь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is it someone who fires cannons, or someone who makes them?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:13015</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/13015.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=13015"/>
    <title>Взвейтесь, соколы, орлами, полно горе горевать!</title>
    <published>2006-10-23T18:41:59Z</published>
    <updated>2006-10-23T18:41:59Z</updated>
    <content type="html">The lyrics are easy to find, and I know is that it's a tsarist soldiers' song, but can anyone shed further light on its provenance?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a bonus question, I don't fully understand what is going on grammatically in "Взвейтесь, соколы, орлами".  "Fly up, falcons, as eagles do?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I apologize in advance for some simplistic questions like these, but I'm stranded for the moment in Beijing with only online materials to work with...</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:12714</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/12714.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=12714"/>
    <title>чур меня, чур!</title>
    <published>2006-10-23T18:37:59Z</published>
    <updated>2006-10-23T18:37:59Z</updated>
    <content type="html">Ожегов gives this definition of чур:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;межд. (разг.). 1. Возглас (обычно в детских играх), к-рым запрещают касаться чего-н., переходить за какой-н. предел [первонач. в заклинаниях, где слово "чур" обозначает границу, межу]. Ч. меня! Т.. Возглас, к-рым требуют соолюдать какое-н. условие. Ч. я первый! Только ч. я остаюсь! Ч. это секрет!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even so, I'm still not sure I understand what an English equivalent would be for the old man's cry "чур меня, чур!" in chapter 8.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:12301</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/12301.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=12301"/>
    <title>золотая рота</title>
    <published>2006-10-20T18:15:53Z</published>
    <updated>2006-10-20T18:15:53Z</updated>
    <content type="html">In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Молчать,  золотая  рота!  --  закричал  Остап&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:12256</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/12256.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=12256"/>
    <title>Chapter 7 rough draft</title>
    <published>2006-10-19T10:36:44Z</published>
    <updated>2006-10-19T10:36:44Z</updated>
    <content type="html">I've put up a rough draft of &lt;a href="http://www.idlewords.com/telenok/7.htm"&gt;Chapter 7&lt;/a&gt;, please let me know if you find substantive errors.    The prose is choppy, but based on looking back on earlier chapters I think it will be much easier to edit if I let it out of my mind for a while.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you can see, I've temporarily left out the piece of lyrical nature writing at the beginning of the chapter.   This is one of the most difficult parts of the translation, so I'll set it aside for later.  Ideas are still welcome in &lt;a href="http://baconmeteor.livejournal.com/2897.html"&gt;the relevant comment thread&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two other temporary placeholders: "factory bosses" for хозяйственники, and "workers' collective" for актив.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks to everyone for the continuing stream of helpful comments and reference material.   I'm learning an enormous amount from you as I go.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:11897</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/11897.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=11897"/>
    <title>бесплатные обеды на постном масле</title>
    <published>2006-10-18T13:50:00Z</published>
    <updated>2006-10-18T13:50:00Z</updated>
    <content type="html">Towards the end of Chapter 7, Ostap says "Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле".  I'm not sure what he means by the last expression.  I know that "чепуха на постном масле" refers to something completely foolish, and that постное масло is vegetable oil, with на постном масле implying something intentionally less than top quality.   But is that Ostap's meaning here?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:11759</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/11759.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=11759"/>
    <title>хозяйственники</title>
    <published>2006-10-17T06:02:46Z</published>
    <updated>2006-10-17T06:02:46Z</updated>
    <content type="html">The clothing store in Chapter 7 has a big sign showing, among other things, gloomy хозяйственники in felt boots.  Can anyone suggest a good English equivalent?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:11339</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/11339.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=11339"/>
    <title>Off-topic, regarding Vysotski</title>
    <published>2006-10-16T13:54:37Z</published>
    <updated>2006-10-16T14:00:19Z</updated>
    <content type="html">This has nothing to do with Zolotoj Telenok, but I was hoping some of you might be willing to critique small set of song translations, part of a post or two I've been preparing for American readers on Vysotski.   The first is &lt;a href="http://www.idlewords.com/moya_tsiganskaya.txt"&gt;Moya Tsiganskaya&lt;/a&gt;.   Any corrections or ideas for improvement would be welcome.   Here is a link to the &lt;a href="http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-son-mne-zheltye.html"&gt;Russian text&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think translating song lyrics for poetic value is a lost cause, but I wanted to at least give non-Russian speaking readers an accurate idea of the song's meaning.   The only translations I could find &lt;a href="http://www.kulichki.com/vv/eng/songs/"&gt;online&lt;/a&gt; were either inaccurate or didn't sound like actual English.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:11221</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/11221.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=11221"/>
    <title>деревенский актив</title>
    <published>2006-10-16T06:35:34Z</published>
    <updated>2006-10-16T06:35:34Z</updated>
    <content type="html">In Chapter 7, the Antelope crew are 'окруженные заботами деревенского актива'. What is the precise meaning of актив in this context?  Is it the socially active population of the village, the leadership, everyone of working age?     Clearly I should have spent more of my formative years under advanced socialism, the vocabulary is slipping on me...</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:10905</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/10905.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=10905"/>
    <title>мелкая птичья сволочь</title>
    <published>2006-10-16T05:42:01Z</published>
    <updated>2006-10-16T05:42:01Z</updated>
    <content type="html">Right at the beginning of Chapter 7:  В травах кричала мелкая птичья сволочь.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:10637</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/10637.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=10637"/>
    <title>терпите бедствие?</title>
    <published>2006-10-16T05:38:20Z</published>
    <updated>2006-10-16T05:38:20Z</updated>
    <content type="html">Ostap asks this question of the American motorists in Chapter 7.  I'm not sure whether I'm missing an allusion here, and I don't quite know how to match the tone.  Can anyone shed light or suggest a good equivalent?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:10368</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/10368.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=10368"/>
    <title>тарантас</title>
    <published>2006-10-14T12:38:10Z</published>
    <updated>2006-10-14T12:38:10Z</updated>
    <content type="html">Is there an English equivalent for тарантас?   "Tarantas" appears in a dictionary of rare English words, but I thought there might exist some happy medium between that and just plain "cart".</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:10130</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/10130.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=10130"/>
    <title>хромовый черный картуз</title>
    <published>2006-10-14T11:12:41Z</published>
    <updated>2006-10-14T11:12:41Z</updated>
    <content type="html">I'm wondering about the meaning of "хромовый " in this phrase, which occurs in Chapter 7 (Ostap's sartorial plans for Kozlevich).   Is it referring to a black cap with bits of chrome on it?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:9759</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/9759.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=9759"/>
    <title>топленое молоко</title>
    <published>2006-10-14T10:16:03Z</published>
    <updated>2006-10-14T11:09:44Z</updated>
    <content type="html">Does anyone know a good English equivalent for топленое молоко, which occurs in Chapter 7?  I've been thinking about 'scalded milk' but am not convinced.   There is a &lt;a href="http://kuking.net/8_250.htm"&gt;recipe&lt;/a&gt; of sorts here.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:9705</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/9705.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=9705"/>
    <title>Chapter 6 first draft</title>
    <published>2006-10-10T06:14:00Z</published>
    <updated>2006-10-10T06:14:00Z</updated>
    <content type="html">I've posted a &lt;a href="http://www.idlewords.com/telenok/6.htm"&gt;rough draft&lt;/a&gt; of Chapter 6.   Help!</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:9413</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/9413.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=9413"/>
    <title>врач–общественник</title>
    <published>2006-10-09T14:25:31Z</published>
    <updated>2006-10-09T14:25:31Z</updated>
    <content type="html">Can someone give me an equivalent for this phrase, which occurs in Chapter 6?</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:9102</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/9102.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=9102"/>
    <title>Chapter 5 first draft</title>
    <published>2006-06-11T05:58:27Z</published>
    <updated>2006-06-11T05:58:27Z</updated>
    <content type="html">I've put up an &lt;a href="http://idlewords.com/telenok/5.htm"&gt;initial draft&lt;/a&gt; of chapter 5.  Please help by performing the usual constructive evisceration.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I apologize for the way the translation suddenly ground to a halt - it has been an eventful six months for me.  I'm going to try to pick up the pace here now, at the cost of a few more errors for you guys to catch, in hopes of getting a full rough draft done before the heat death of the Universe.   I figure as long as it's an improvement on the Malamuth baseline, anything will be better than nothing.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:baconmeteor:8821</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://baconmeteor.livejournal.com/8821.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://baconmeteor.livejournal.com/data/atom/?itemid=8821"/>
    <title>Malamuth translation</title>
    <published>2006-04-12T05:41:59Z</published>
    <updated>2006-04-12T05:41:59Z</updated>
    <content type="html">Thanks to an alert reader I was able to download a copy of the Malamuth translation, from 1932.  A rough text version is here:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://idlewords.com/telenok/malamuth.txt"&gt;http://idlewords.com/telenok/malamuth.txt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll try to clean up the formatting a little bit later.  Ha!</content>
  </entry>
</feed>
