baconmeteor ([info]baconmeteor) wrote,

Lyrical nature writing

The start of chapter VII has this wonderful bit:

Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "

We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 114 comments
Previous
← Ctrl← Alt
  • 1
  • 2
Next
Ctrl →Alt →

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 15:54:50 UTC 6 years ago

The passage enclosed in quotation marks is a parody on country folk speech, or, more specifically, on how it was represented in contemporary literature - with lots of obsolete and nonexistent words, the "countriness" is strongly overdone and tasteless. The communist regime wanted to create a new literature about "пролетариат и трудовое крестьянство" to replace the "old" literature that mostly described everyday life of "exploiters". Therefore many new writers and poets emerged. Some of them were really talented but some just produced texts in accordance with state ideology, to get money and (which was even more important) access to goods, services and benefits that was only possible through joining some official organization ("Союз Писателей"). Hence lots of unreadable books long forgotten since then.

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 15:58:18 UTC 6 years ago

крестьянский писатель-середнячок

this is a contamination of two phrases:

- крестьянин-середняк (a peasant who is not poor and not a "кулак" (rich exploiter of other people's labour) but is more or less well off, and

- писатель-середнячок meaning средненький писатель (a writer less than aevragely talented)

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 16:34:56 UTC 6 years ago

besides, крестьянский писатель means the obvious - that he is writing about peasants (and possibly comes out of a peasant family and used to be a peasant himself)

In the second half of the XX century in Russia such writers were called писатели-деревенщики - their main topic was Russian village life.

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 16:04:14 UTC 6 years ago

из группы "Стальное вымя"

a member of the "Steel Udder" group

1. The writer is not writing in an old, bourgeois and highly individualistic way - he is a member of a group, which shows that he is an ideologically and politically advanced person


2. The name of the group suggests that its members write about country life, but it is the "new" country life, with machinery and other technology introduced into it. As a result of the state's propaganda, in people's minds machinery and technology was associated with колхозы (collective farming) and the new way of life in general (as above, as opposed to the old, bourgeois and highly individualistic way of farming)

[info]baconmeteor

November 23 2005, 16:07:50 UTC 6 years ago

I should specify what I am after is etymology, related words and connotations for that short 'excerpt' in quotes. I understand the tone and context here; the challenge is lining up candidate English words that come across as rustic and ridiculous. I'm hoping the people out there with 49 volume dictionaries can help get things started.

[info]ygam

6 years ago

[info]drewin

6 years ago

[info]dimrub

6 years ago

[info]kirik

November 23 2005, 16:46:21 UTC 6 years ago

"рассупониться" = unstrap

[info]kirik

November 23 2005, 16:55:20 UTC 6 years ago

супонь -- часть упряжи (hames-strap)

рассупонился:
развязался (ботинок рассупонился -- шнурки развязались)
распокрылся (мама может сказать сыну "что-то ты у меня рассупонился!", указывая на небрежность в верхней одежды -- пальто расстёгнуто, шарф торчит и проч.)
прийти в негодность (обычно про обувь или тесную одежду, которая порвалась по шву, при этом вызывающую неудобство при ношении; в этом значении рассупониться может, к примеру, и портфель)

[info]kirik

6 years ago

[info]whitebear

6 years ago

[info]kirik

6 years ago

[info]rena_ta

6 years ago

[info]rena_ta

6 years ago

[info]flaass

November 23 2005, 16:59:38 UTC 6 years ago

A small contribution from Google:
у Островского в комедии «В чужом пиру похмелье»: «Летел к вам скоропалительно, инда взопрел-с», слова Андрея Титыча Брускова, д. 1, явл. 4.
Already there this sounds slightly archaic; a typical manner of Russian merchants of that time. But at least it is used correctly.

[info]a_zilber

November 23 2005, 19:05:46 UTC 6 years ago

Какая классная находка!

[info]flaass

6 years ago

[info]kirik

November 23 2005, 17:00:21 UTC 6 years ago

колдобиться = трястись (по ассоциации с "проезжая по дороге с кочками и колдобинами").

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 17:09:57 UTC 6 years ago

I don't think it is a real word anyway. Most certainly invented by Ilf and Petrov.

[info]kirik

6 years ago

[info]alexbogd

6 years ago

[info]alexbogd

6 years ago

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 17:28:59 UTC 6 years ago

взопреть = вспотеть

озимые - legitimate agricultural term meaning winter crops. But of course winter crops cannot sweat.

[info]baconmeteor

November 23 2005, 17:41:14 UTC 6 years ago

It sounds like взопреть has more specifically to do with animal sweat, like a horse getting all foamy. That may be the hardest sentence in the entire book.

[info]chhwe

6 years ago

[info]smilga

6 years ago

[info]lublue

6 years ago

[info]lublue

6 years ago

[info]a_zilber

6 years ago

[info]a_zilber

6 years ago

[info]ullr

6 years ago

Anonymous

5 years ago

Anonymous

November 23 2005, 17:31:58 UTC 6 years ago

Maybe for inspiration you should look up old American humorous stories written in 'dialect', trying to imitate the talk of country folks. An English equivalent of this passage, in my opinion, should look like a grossly overdone dialect story, laden with apostrophes and quaint phonetic spelling, with some biblical-shakespearean archaisms thrown in.

[info]baconmeteor

November 23 2005, 17:38:37 UTC 6 years ago

I was thinking more along the lines of Victorian purple prose, since that's where we get our most overripe nature writing in English. They were notorious for digging up old words or just misusing rare ones, too, for stylistic effect. But I'm not completely opposed to dialect stuff if we can find some inspiring source material and not make it sound completely horrible.

[info]pechkin

6 years ago

[info]clement

November 23 2005, 17:43:56 UTC 6 years ago

"Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку". The use of dimintives is also quite interesting here. The first one (солнышко) is very common, the second one (светушко) following the same model is extremely rare and archaic.

[info]seminarist

November 23 2005, 17:51:18 UTC 6 years ago

Not to say nonexistent.

[info]a_zilber

November 23 2005, 19:03:27 UTC 6 years ago

From даль again:
ТАЛДОНИТЬ - ... говорить бестолково.

Modern usage of талдонить, талдычить - to repeat the same (often not very clever) thing too many times. Что ты мне талдычишь одно и то же? Я уже давно всё понял.

I think this is another attempt of the character to invent an archaic or dialect word for распространить, рассеять, разлить. The implied meaning, though, is completely missing from his neologism and can only be guessed from the context and the morphology of the word. Hence, the triad взопреть-рассупониться-расталдыкнуть moves from a trace of sense to complete senselessness thus creating the comic effect.

[info]oryx_and_crake

November 23 2005, 19:20:40 UTC 6 years ago

расталдыкнуть is definitely a contamination of растолкать and талдычить.

[info]a_zilber

6 years ago

[info]a_zilber

6 years ago

[info]anyalev

November 23 2005, 19:44:43 UTC 6 years ago

I will not be of much help to you. I am not a linguist, just a native speaker of Russian, but I would like to say that I admire your efforts tremendously. This is insanely hard language. I have read Золотой телёнок thousands of times but come to think of I accpeted a lot of these words and expressions as is, without pondering much about their meaning or roots. You are opening my eyes, so thank you:).

[info]krace

November 23 2005, 19:46:41 UTC 6 years ago

winter crops were "steaming". the sun (rose) "opened up", "spreading" its rays all around the world. Ol' gramps Such'n'such sniffed his boot liner and "shuddered".

now you'll have to rewrite it using a hybrid of redneck speak and "brutalized English", J.S.Foer's Everything is Illuminated-style.  ;)

[info]lom

November 23 2005, 20:06:24 UTC 6 years ago

The situation is even worse. Not only some words are "obsolete or non-existant", but the fame of this book transformed them (or rather whole sentences) into some pecular kind of idioms. These do not carry the metaphorical example, but have words bond together almost misteriously - they are constantly present in spoken language. Non-existant, but perfectly known... and quoted all the time even by people who do not know the source...

Mark Twain is a good example. Think about reading "rumors of my death are greatly exaggerated" in the book - after you probably heard the line hundred of
times before. That would be the right degree of "i've heard it already" feeling. Yet, the problem is that you cannot find the analog in the US or British history and culture to translate the subject of author's sarcasm. To understand the parody you first have to get the idea what the original is.

Maybe it could be frutful, if instead of looking for connotations/translations, you'd try a completely different approach. Just write your own James Joyce - styled
text. The great challenge would be to add something in likeness of Mark Twain's laconic and killing punch lines. In whole, it will better resemble the original "meal"
than any attempt to replace "заколдобился" with something like "got stomptified".

[info]mama_ari

November 23 2005, 21:30:57 UTC 6 years ago

ну мы же читали МаркТвена, Джерома, Гашека, Сервантеса, Рабле, Свифта, Джойса, Кафку, Борхеса, Эко - по-русски? ну не всегда это было на таком уровне, как пастернаковский "Гамлет". ну пропускали наверняка 90% того, что ловили читатели одного с автором языка и времени. ну и что? но ведь получили удовольствие, построили какую-то модель текст/время в голове. а тут всего лишь обратная задача. что уж так настраиваться на то, что она нерешаема?
(я помню лишь один провал: с двух попыток не осилила "Уленшпигеля" в десять лет, именно перевод не могла разжевать, прорваться через чуждость реалий)

[info]olegs

November 23 2005, 21:39:15 UTC 6 years ago

в предложении использован гипертрофированный язык якобы "деревенской" прозы. "Стальное вымя" - в 20-30-е годы писатели объединялись в группы под различными названиями, чаще всего группы быстро распадались, а названия были нелепые либо идеологизированные (либо и то, и другое).

[info]trurle

November 23 2005, 22:04:41 UTC 6 years ago

The russian modernist literature used the pattern "something archaic replaced by technology marvel made of steel/iron" quite a lot.
Example # 1:
Alexander Block, "The New America"

Праздник радостный, праздник великий,
Да звезда из-за туч не видна...
Ты стоишь под метелицей дикой,
Роковая, родная страна.

За снегами, лесами, степями
Твоего мне не видно лица.
Только ль страшный простор пред очами,
Непонятная ширь без конца?

Утопая в глубоком сугробе,
Я на утлые санки сажусь.
Не в богатом покоишься гробе
Ты, убогая финская Русь!

Там прикинешься ты богомольной,
Там старушкой прикинешься ты,
Глас молитвенный, звон колокольный,
3а крестами — кресты, да кресты...

Только ладан твой синий и росный
Просквозит мне порою иным...
Нет, не старческий лик и не постный
Под московским платочком цветным!

Сквозь земные поклоны, да свечи,
Ектеньи, ектеньи, ектеньи —
Шепотливые, тихие речи,
Запылавшие щеки твои...

Дальше, дальше... И ветер рванулся,
Черноземным летя пустырем...
Куст дорожный по ветру метнулся,
Словно дьякон взмахнул орарем...

А уж там, за рекой полноводной,
Где пригнулись к земле ковыли,
Тянет гарью горючей, свободной,
Слышны гуды в далекой дали...

Иль опять это — стан половецкий
И татарская буйная крепь?
Не пожаром ли фески турецкой
Забуянила дикая степь?

Нет, не видно там княжьего стяга,
Не шеломами черпают Дон,
И прекрасная внучка варяга
Не клянет половецкий полон...

Нет, не вьются там по ветру чубы,
Не пестреют в степях бунчуки...
Там чернеют фабричные трубы,
Там заводские стонут гудки.

Путь степной — без конца, без исхода,
Степь, да ветер, да ветер,— и вдруг
Многоярусный корпус завода,
Города из рабочих лачуг...

На пустынном просторе, на диком
Ты всё та, что была, и не та,
Новым ты обернулась мне ликом,
И другая волнует мечта...

Черный уголь — подземный мессия,
Черный уголь — здесь царь и жених,
Но не страшен, невеста, Россия,
Голос каменных песен твоих!

Уголь стонет, и соль забелелась,
И железная воет руда...
То над степью пустой загорелась
Мне Америки новой звезда!
1913
Save the reference to the US, the poem fits well the soviet industrialization epics.

Example # 2:
Sergey Esenin, "Fortyspeak":

Видели ли вы,
Как бежит по степям,
В туманах озерных кроясь,
Железной ноздрей храпя,
На лапах чугунных поезд?

А за ним
По большой траве,
Как на празднике отчаянных гонок,
Тонкие ноги закидывая к голове,
Скачет красногривый жеребенок?

Милый, милый, смешной дуралей,
Ну куда он, куда он гонится?
Неужель он не знает, что живых коней
Победила стальная конница?
Неужель он не знает, что в полях бессиянных
Той поры не вернет его бег,
Когда пару красивых степных россиянок
Отдавал за коня печенег?
По-иному судьба на торгах перекрасила
Наш разбуженный скрежетом плес,
И за тысчи пудов конской кожи и мяса
Покупают теперь паровоз.

Example # 3:
Nekrasov, "The Railway", circa 1870:
Да не робей за Отчизну любезную...
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет все, что господь ни пошлет!
Вынесет все — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только жить в эту пору прекрасную
Уж не придется ни мне, ни тебе.

The steel and iron were extensively used in Soviet propaganda: tough leaders were called "iron people commissars", "железные наркомы", the famous book about red cossacks anabasis was named "The Iron Stream", "Железный Поток", the pseudonym of the dictator himself was Stalin, the steel man. The pattern "something old - something new, made of steel" inherited from the modernist literature was employed by the soviet literature and propaganda as well - in "The Golden Calf" Bender imitates the soviet journalism and writes "the steel horse came to replace araba car".
The absurdly and satirically sounding name of the writers' group, "The Steel Udder" fits the pattern.

[info]psychocynic93

November 23 2005, 22:12:33 UTC 6 years ago

Are you famliar with Hofstadter's work on this very subject - "Le Ton beau de Marot" ? He cites several examples of this "problem" where a concept has to be carried not only across languages but across cultures too. (It's a fantastic book). Temporal shifts in cultural spacetime continuum, kind of like skating along the 4th/5th dimension at the same time.

Re: "Стальное Вымя" - I am with olegs' comment. I would look for a legimitate artist/writer groups and try to deliberately morph the group name.

To translate the whole passage, you just need to convey the absurdity of the situation of someone poorly educated trying to describe the beauty of e.g. countryside using their own, colloquially rich language. You don't have to stick with the peasant metaphor - few Western readers would get it. The timeframe to target in this search presents an interesting question. Do you go for the book's timeframe, an equivalent event in US/English history or base it off some modern-day example of absurd expression?

[info]baconmeteor

November 23 2005, 22:32:45 UTC 6 years ago

You're right that finding a decent substrate for the parody text is very hard. Victorian purple prose is the best I can come up with so far, or maybe the "I wandered lonely as a cloud" kind of poetry.

I wake up in a cold sweat every night dreading I might end up like Hofstadter, though. I haven't read the work you cite, but I did look at what he did to Pushkin:

http://pasta.cantbedone.org/pages/Uz-hjk.htm

The notes to that book are particularly obnoxious.

[info]avva

6 years ago

[info]ryrma

6 years ago

[info]nataxxa

November 24 2005, 05:17:32 UTC 6 years ago

Бесполезное

Не знаю, поможет ли это в переводе, но я читала эту книгу в довольно раннем детстве - лет в 8, и в этом отрывке совершенно не понимала никакого смысла слов( то есть, что происходит - понятно, о могли быть и другие слова с рас- ), просто это безумно смешно, никакого Даля, никакого старославянского языка - просто ощущение нелепости текста.
Из-за былинности первой фразы и "низкого" слова портянка во второй.
Да и запах портянки тоже играет свою роль.

Anonymous

November 30 2005, 02:24:45 UTC 6 years ago

Инда взопрели озимые

Инда взопрели озимые.

Инда = И-н-да = ehma = wweellll (pronounced slow, in the sense = already) ?

взопрели = became wet and soft, as a seed just before growing



расталдыкнуло - талдычить = repeat the same thing again and again, in many ways, trying to explain it to a really stupid.

расталдыкнуло = a made-up word with obvious meaning - spread around in plentiful amounts

Anonymous

November 30 2005, 02:30:35 UTC 6 years ago

Re: Инда взопрели озимые


прелая (about a wheat) - bad quality, because was stored in too wet conditions

[info]vdinets

December 2 2005, 03:36:47 UTC 6 years ago

рассупонить - part of unsaddling a horse, рассупониться - to relax

[info]made_of_honor

October 20 2006, 13:43:36 UTC 5 years ago

“Инда” – тут, пожалуй, ближе к “И вот”. Или, может, точнее ритмически: “Вот уж(е)…” Пришло время, и… Сказовый зачин.
“Взопрели” туточки – не вспотели. Они набухли, ужо готовы прорасти, вот-вот прорастут. Недопреют – не взойдут, перепреют – сгниют… Землица ими беременна.
Рассупонилось – этимология, действительно, конская, а насчёт солнышка, так это оно освободилось, наконец, от неких пут, раскидав, разбросав, разметав вокруг свои лучи galore (расталдыкнув – это, в лучшем случае, локализм, возможно, и coinage, и к “талдычить” имеет, пожалуй, слабоватое отношение)… нечастое “светушку” - просто в лад к частому “солнышку”.
Что касательно Ромуальдыча с его портянкой – тут предельно издевательская пародия на этих самых писателей-середнячков (т.е., как верно заметила Oryx, крестьянин-середняк в этом определении есть, но mediocrity – поболе). Старый крестьянин у них (дед Щукарь и прочие) – всегда мудрец, всегда авторитет, третейский судья и проч., и даже несвежая портянка будит в нём романтика и философа. У великого пародиста того времени А.Архангельского всего этого вагон – “Выйду я на речку, сяду за гумно, самому себе я надоел давно…”… “Всякая дрянь напихалася за день в большую лоханку. Корки, заплесневший хлеб…”, “Много в Республике нашей чудес: сеялки, веялки, ЗАГСы, косилки…” Отсюда же и “Стальное вымя” (“Гвозди бы делать из этих…”… “А вместо сердца пламенный мотор.”, и т.д.
А “заколдобился” – вероятно, этимологически, он как в колдобину угодил, т.е. его основательно встряхнуло, звездануло по мозгам, if any.
Прошу прощения, я был неправ насчёт того, что даже портянка... Нет, конечно. Если в отрывке и есть некий внутренний сюжет, то он, вероятно, в том, что Ромуальдыч (да, это имя-отчество вряд ли связано с российско-польскими отношениями, а выспренное для контрапункта) сперва расслабился, настроился на лирический лад, а портянка, как нашатырь, вернула его к действительности.
И последнее. I don't think you have to worry about Romualdich - they are merely counterpointing here - he could have easily been named Archibaldich, Hot-tub-itch, or whatever.
Like Vassisualy (sacerdotal-like) Lokhankin (close to occasional obscenity). Or like some jerk named Jedediah.

Anonymous

May 25 2007, 10:34:08 UTC 5 years ago

Проголосуйте за меня

Привет!
Мне очень нужна помощь!
Не могли бы вы проголосовать за меня здесь:
http://avatars.pepsi.ru/avatar/view/6543/5963
поставьте пожалуйста оценку 5.
----
это не займет более 2 секунд.
Мне это ооочень нужно.
==
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО! :blush:

Anonymous

July 1 2007, 22:22:02 UTC 4 years ago

Нужен настоящий мужчина!!!

MESSAGE

Anonymous

July 2 2007, 02:52:56 UTC 4 years ago

Ищу друзей!

MESSAGE

Anonymous

July 5 2007, 17:26:59 UTC 4 years ago

Привет всем!

MESSAGE

Anonymous

July 5 2007, 19:17:35 UTC 4 years ago

Нужен настоящий мужчина!!

MESSAGE
Previous
← Ctrl← Alt
  • 1
  • 2
Next
Ctrl →Alt →
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…