baconmeteor ([info]baconmeteor) wrote,
@ 2005-11-23 10:12:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Lyrical nature writing
The start of chapter VII has this wonderful bit:

Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "

We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?


Page 1 of 2
<<[1] [2] >>

(Post a new comment)


[info]oryx_and_crake
2005-11-23 03:54 pm UTC (link)
The passage enclosed in quotation marks is a parody on country folk speech, or, more specifically, on how it was represented in contemporary literature - with lots of obsolete and nonexistent words, the "countriness" is strongly overdone and tasteless. The communist regime wanted to create a new literature about "пролетариат и трудовое крестьянство" to replace the "old" literature that mostly described everyday life of "exploiters". Therefore many new writers and poets emerged. Some of them were really talented but some just produced texts in accordance with state ideology, to get money and (which was even more important) access to goods, services and benefits that was only possible through joining some official organization ("Союз Писателей"). Hence lots of unreadable books long forgotten since then.

(Reply to this)


[info]oryx_and_crake
2005-11-23 03:58 pm UTC (link)
крестьянский писатель-середнячок

this is a contamination of two phrases:

- крестьянин-середняк (a peasant who is not poor and not a "кулак" (rich exploiter of other people's labour) but is more or less well off, and

- писатель-середнячок meaning средненький писатель (a writer less than aevragely talented)

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 04:34 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 04:45 pm UTC

[info]oryx_and_crake
2005-11-23 04:04 pm UTC (link)
из группы "Стальное вымя"

a member of the "Steel Udder" group

1. The writer is not writing in an old, bourgeois and highly individualistic way - he is a member of a group, which shows that he is an ideologically and politically advanced person


2. The name of the group suggests that its members write about country life, but it is the "new" country life, with machinery and other technology introduced into it. As a result of the state's propaganda, in people's minds machinery and technology was associated with колхозы (collective farming) and the new way of life in general (as above, as opposed to the old, bourgeois and highly individualistic way of farming)

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 04:07 pm UTC
(no subject) - co_lum_bus, 2005-11-23 04:52 pm UTC
(no subject) - [info]ygam, 2005-11-23 08:29 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 11:20 pm UTC
(no subject) - [info]drewin, 2005-11-24 10:01 am UTC
(no subject) - [info]dimrub, 2005-11-23 04:55 pm UTC
(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 05:01 pm UTC
adding my dime - [info]13th_capricorn, 2005-11-24 07:20 am UTC

[info]kirik
2005-11-23 04:46 pm UTC (link)
"рассупониться" = unstrap

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]kirik, 2005-11-23 04:55 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:08 pm UTC
(no subject) - [info]kirik, 2005-11-23 05:17 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:27 pm UTC
(no subject) - [info]whitebear, 2005-11-23 05:58 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:00 pm UTC
безвкусица или лексическая ошибка - [info]kirik, 2005-11-24 09:19 am UTC
(no subject) - [info]rena_ta, 2005-11-23 06:01 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:09 pm UTC
(no subject) - [info]bars_of_cage, 2005-11-23 06:24 pm UTC
(no subject) - [info]rena_ta, 2005-11-23 06:41 pm UTC

[info]flaass
2005-11-23 04:59 pm UTC (link)
A small contribution from Google:
у Островского в комедии «В чужом пиру похмелье»: «Летел к вам скоропалительно, инда взопрел-с», слова Андрея Титыча Брускова, д. 1, явл. 4.
Already there this sounds slightly archaic; a typical manner of Russian merchants of that time. But at least it is used correctly.

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]a_zilber, 2005-11-23 07:05 pm UTC
(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-30 03:11 am UTC
(no subject) - [info]flaass, 2005-11-30 06:40 am UTC

[info]kirik
2005-11-23 05:00 pm UTC (link)
колдобиться = трястись (по ассоциации с "проезжая по дороге с кочками и колдобинами").

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:09 pm UTC
(no subject) - [info]kirik, 2005-11-23 05:18 pm UTC
(no subject) - [info]alexbogd, 2005-11-23 08:26 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 08:32 pm UTC
(no subject) - [info]alexbogd, 2005-11-23 08:33 pm UTC

[info]oryx_and_crake
2005-11-23 05:28 pm UTC (link)
взопреть = вспотеть

озимые - legitimate agricultural term meaning winter crops. But of course winter crops cannot sweat.

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 05:41 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:44 pm UTC
Morning Dew - [info]chhwe, 2005-11-23 06:41 pm UTC
Re: Morning Dew - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:42 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 05:48 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:51 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:01 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:05 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:06 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:07 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:10 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:17 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:21 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:26 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:49 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:06 pm UTC
(no subject) - [info]uglychamaeleon, 2005-11-23 06:10 pm UTC
(no subject) - [info]smilga, 2005-11-23 07:21 pm UTC
(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 05:51 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 05:58 pm UTC
(no subject) - [info]lublue, 2005-11-23 06:09 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:13 pm UTC
(no subject) - [info]lublue, 2005-11-23 06:18 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 06:22 pm UTC
(no subject) - [info]a_zilber, 2005-11-23 06:43 pm UTC
(no subject) - [info]a_zilber, 2005-11-23 07:44 pm UTC
(no subject) - [info]ullr, 2005-11-23 06:34 pm UTC
(no subject) - (Anonymous), 2006-06-29 05:52 am UTC

(Anonymous)
2005-11-23 05:31 pm UTC (link)
Maybe for inspiration you should look up old American humorous stories written in 'dialect', trying to imitate the talk of country folks. An English equivalent of this passage, in my opinion, should look like a grossly overdone dialect story, laden with apostrophes and quaint phonetic spelling, with some biblical-shakespearean archaisms thrown in.

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 05:38 pm UTC
(no subject) - [info]pechkin, 2005-11-23 08:30 pm UTC

[info]clement
2005-11-23 05:43 pm UTC (link)
"Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку". The use of dimintives is also quite interesting here. The first one (солнышко) is very common, the second one (светушко) following the same model is extremely rare and archaic.

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]seminarist, 2005-11-23 05:51 pm UTC
(no subject) - [info]chasovschik, 2005-11-23 06:05 pm UTC

[info]a_zilber
2005-11-23 07:03 pm UTC (link)
From даль again:
ТАЛДОНИТЬ - ... говорить бестолково.

Modern usage of талдонить, талдычить - to repeat the same (often not very clever) thing too many times. Что ты мне талдычишь одно и то же? Я уже давно всё понял.

I think this is another attempt of the character to invent an archaic or dialect word for распространить, рассеять, разлить. The implied meaning, though, is completely missing from his neologism and can only be guessed from the context and the morphology of the word. Hence, the triad взопреть-рассупониться-расталдыкнуть moves from a trace of sense to complete senselessness thus creating the comic effect.

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 07:20 pm UTC
(no subject) - [info]a_zilber, 2005-11-23 07:29 pm UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 08:28 pm UTC
(no subject) - [info]a_zilber, 2005-11-26 02:29 pm UTC

[info]anyalev
2005-11-23 07:44 pm UTC (link)
I will not be of much help to you. I am not a linguist, just a native speaker of Russian, but I would like to say that I admire your efforts tremendously. This is insanely hard language. I have read Золотой телёнок thousands of times but come to think of I accpeted a lot of these words and expressions as is, without pondering much about their meaning or roots. You are opening my eyes, so thank you:).

(Reply to this)


[info]krace
2005-11-23 07:46 pm UTC (link)
winter crops were "steaming". the sun (rose) "opened up", "spreading" its rays all around the world. Ol' gramps Such'n'such sniffed his boot liner and "shuddered".

now you'll have to rewrite it using a hybrid of redneck speak and "brutalized English", J.S.Foer's Everything is Illuminated-style.  ;)

(Reply to this)


[info]lom
2005-11-23 08:06 pm UTC (link)
The situation is even worse. Not only some words are "obsolete or non-existant", but the fame of this book transformed them (or rather whole sentences) into some pecular kind of idioms. These do not carry the metaphorical example, but have words bond together almost misteriously - they are constantly present in spoken language. Non-existant, but perfectly known... and quoted all the time even by people who do not know the source...

Mark Twain is a good example. Think about reading "rumors of my death are greatly exaggerated" in the book - after you probably heard the line hundred of
times before. That would be the right degree of "i've heard it already" feeling. Yet, the problem is that you cannot find the analog in the US or British history and culture to translate the subject of author's sarcasm. To understand the parody you first have to get the idea what the original is.

Maybe it could be frutful, if instead of looking for connotations/translations, you'd try a completely different approach. Just write your own James Joyce - styled
text. The great challenge would be to add something in likeness of Mark Twain's laconic and killing punch lines. In whole, it will better resemble the original "meal"
than any attempt to replace "заколдобился" with something like "got stomptified".

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]mama_ari, 2005-11-23 09:30 pm UTC

[info]olegs
2005-11-23 09:39 pm UTC (link)
в предложении использован гипертрофированный язык якобы "деревенской" прозы. "Стальное вымя" - в 20-30-е годы писатели объединялись в группы под различными названиями, чаще всего группы быстро распадались, а названия были нелепые либо идеологизированные (либо и то, и другое).

(Reply to this)


[info]trurle
2005-11-23 10:04 pm UTC (link)
The russian modernist literature used the pattern "something archaic replaced by technology marvel made of steel/iron" quite a lot.
Example # 1:
Alexander Block, "The New America"

Праздник радостный, праздник великий,
Да звезда из-за туч не видна...
Ты стоишь под метелицей дикой,
Роковая, родная страна.

За снегами, лесами, степями
Твоего мне не видно лица.
Только ль страшный простор пред очами,
Непонятная ширь без конца?

Утопая в глубоком сугробе,
Я на утлые санки сажусь.
Не в богатом покоишься гробе
Ты, убогая финская Русь!

Там прикинешься ты богомольной,
Там старушкой прикинешься ты,
Глас молитвенный, звон колокольный,
3а крестами — кресты, да кресты...

Только ладан твой синий и росный
Просквозит мне порою иным...
Нет, не старческий лик и не постный
Под московским платочком цветным!

Сквозь земные поклоны, да свечи,
Ектеньи, ектеньи, ектеньи —
Шепотливые, тихие речи,
Запылавшие щеки твои...

Дальше, дальше... И ветер рванулся,
Черноземным летя пустырем...
Куст дорожный по ветру метнулся,
Словно дьякон взмахнул орарем...

А уж там, за рекой полноводной,
Где пригнулись к земле ковыли,
Тянет гарью горючей, свободной,
Слышны гуды в далекой дали...

Иль опять это — стан половецкий
И татарская буйная крепь?
Не пожаром ли фески турецкой
Забуянила дикая степь?

Нет, не видно там княжьего стяга,
Не шеломами черпают Дон,
И прекрасная внучка варяга
Не клянет половецкий полон...

Нет, не вьются там по ветру чубы,
Не пестреют в степях бунчуки...
Там чернеют фабричные трубы,
Там заводские стонут гудки.

Путь степной — без конца, без исхода,
Степь, да ветер, да ветер,— и вдруг
Многоярусный корпус завода,
Города из рабочих лачуг...

На пустынном просторе, на диком
Ты всё та, что была, и не та,
Новым ты обернулась мне ликом,
И другая волнует мечта...

Черный уголь — подземный мессия,
Черный уголь — здесь царь и жених,
Но не страшен, невеста, Россия,
Голос каменных песен твоих!

Уголь стонет, и соль забелелась,
И железная воет руда...
То над степью пустой загорелась
Мне Америки новой звезда!
1913
Save the reference to the US, the poem fits well the soviet industrialization epics.

Example # 2:
Sergey Esenin, "Fortyspeak":

Видели ли вы,
Как бежит по степям,
В туманах озерных кроясь,
Железной ноздрей храпя,
На лапах чугунных поезд?

А за ним
По большой траве,
Как на празднике отчаянных гонок,
Тонкие ноги закидывая к голове,
Скачет красногривый жеребенок?

Милый, милый, смешной дуралей,
Ну куда он, куда он гонится?
Неужель он не знает, что живых коней
Победила стальная конница?
Неужель он не знает, что в полях бессиянных
Той поры не вернет его бег,
Когда пару красивых степных россиянок
Отдавал за коня печенег?
По-иному судьба на торгах перекрасила
Наш разбуженный скрежетом плес,
И за тысчи пудов конской кожи и мяса
Покупают теперь паровоз.

Example # 3:
Nekrasov, "The Railway", circa 1870:
Да не робей за Отчизну любезную...
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет все, что господь ни пошлет!
Вынесет все — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только жить в эту пору прекрасную
Уж не придется ни мне, ни тебе.

The steel and iron were extensively used in Soviet propaganda: tough leaders were called "iron people commissars", "железные наркомы", the famous book about red cossacks anabasis was named "The Iron Stream", "Железный Поток", the pseudonym of the dictator himself was Stalin, the steel man. The pattern "something old - something new, made of steel" inherited from the modernist literature was employed by the soviet literature and propaganda as well - in "The Golden Calf" Bender imitates the soviet journalism and writes "the steel horse came to replace araba car".
The absurdly and satirically sounding name of the writers' group, "The Steel Udder" fits the pattern.

(Reply to this)


psychocynic93
2005-11-23 10:12 pm UTC (link)
Are you famliar with Hofstadter's work on this very subject - "Le Ton beau de Marot" ? He cites several examples of this "problem" where a concept has to be carried not only across languages but across cultures too. (It's a fantastic book). Temporal shifts in cultural spacetime continuum, kind of like skating along the 4th/5th dimension at the same time.

Re: "Стальное Вымя" - I am with olegs' comment. I would look for a legimitate artist/writer groups and try to deliberately morph the group name.

To translate the whole passage, you just need to convey the absurdity of the situation of someone poorly educated trying to describe the beauty of e.g. countryside using their own, colloquially rich language. You don't have to stick with the peasant metaphor - few Western readers would get it. The timeframe to target in this search presents an interesting question. Do you go for the book's timeframe, an equivalent event in US/English history or base it off some modern-day example of absurd expression?

(Reply to this)(Thread)

(no subject) - [info]baconmeteor, 2005-11-23 10:32 pm UTC
(no subject) - psychocynic93, 2005-11-24 01:36 am UTC
(no subject) - [info]avva, 2005-11-24 06:19 am UTC
(no subject) - [info]oryx_and_crake, 2005-11-23 11:27 pm UTC
(no subject) - [info]ryrma, 2005-11-24 04:07 am UTC
Бесполезное
[info]nataxxa
2005-11-24 05:17 am UTC (link)
Не знаю, поможет ли это в переводе, но я читала эту книгу в довольно раннем детстве - лет в 8, и в этом отрывке совершенно не понимала никакого смысла слов( то есть, что происходит - понятно, о могли быть и другие слова с рас- ), просто это безумно смешно, никакого Даля, никакого старославянского языка - просто ощущение нелепости текста.
Из-за былинности первой фразы и "низкого" слова портянка во второй.
Да и запах портянки тоже играет свою роль.

(Reply to this)

Инда взопрели озимые
(Anonymous)
2005-11-30 02:24 am UTC (link)
Инда взопрели озимые.

Инда = И-н-да = ehma = wweellll (pronounced slow, in the sense = already) ?

взопрели = became wet and soft, as a seed just before growing



расталдыкнуло - талдычить = repeat the same thing again and again, in many ways, trying to explain it to a really stupid.

расталдыкнуло = a made-up word with obvious meaning - spread around in plentiful amounts

(Reply to this)(Thread)

Re: Инда взопрели озимые - (Anonymous), 2005-11-30 02:30 am UTC

[info]vdinets
2005-12-02 03:36 am UTC (link)
рассупонить - part of unsaddling a horse, рассупониться - to relax

(Reply to this)


[info]made_of_honor
2006-10-20 01:43 pm UTC (link)
“Инда” – тут, пожалуй, ближе к “И вот”. Или, может, точнее ритмически: “Вот уж(е)…” Пришло время, и… Сказовый зачин.
“Взопрели” туточки – не вспотели. Они набухли, ужо готовы прорасти, вот-вот прорастут. Недопреют – не взойдут, перепреют – сгниют… Землица ими беременна.
Рассупонилось – этимология, действительно, конская, а насчёт солнышка, так это оно освободилось, наконец, от неких пут, раскидав, разбросав, разметав вокруг свои лучи galore (расталдыкнув – это, в лучшем случае, локализм, возможно, и coinage, и к “талдычить” имеет, пожалуй, слабоватое отношение)… нечастое “светушку” - просто в лад к частому “солнышку”.
Что касательно Ромуальдыча с его портянкой – тут предельно издевательская пародия на этих самых писателей-середнячков (т.е., как верно заметила Oryx, крестьянин-середняк в этом определении есть, но mediocrity – поболе). Старый крестьянин у них (дед Щукарь и прочие) – всегда мудрец, всегда авторитет, третейский судья и проч., и даже несвежая портянка будит в нём романтика и философа. У великого пародиста того времени А.Архангельского всего этого вагон – “Выйду я на речку, сяду за гумно, самому себе я надоел давно…”… “Всякая дрянь напихалася за день в большую лоханку. Корки, заплесневший хлеб…”, “Много в Республике нашей чудес: сеялки, веялки, ЗАГСы, косилки…” Отсюда же и “Стальное вымя” (“Гвозди бы делать из этих…”… “А вместо сердца пламенный мотор.”, и т.д.
А “заколдобился” – вероятно, этимологически, он как в колдобину угодил, т.е. его основательно встряхнуло, звездануло по мозгам, if any.
Прошу прощения, я был неправ насчёт того, что даже портянка... Нет, конечно. Если в отрывке и есть некий внутренний сюжет, то он, вероятно, в том, что Ромуальдыч (да, это имя-отчество вряд ли связано с российско-польскими отношениями, а выспренное для контрапункта) сперва расслабился, настроился на лирический лад, а портянка, как нашатырь, вернула его к действительности.
И последнее. I don't think you have to worry about Romualdich - they are merely counterpointing here - he could have easily been named Archibaldich, Hot-tub-itch, or whatever.
Like Vassisualy (sacerdotal-like) Lokhankin (close to occasional obscenity). Or like some jerk named Jedediah.

(Reply to this)

Проголосуйте за меня
(Anonymous)
2007-05-25 10:34 am UTC (link)
Привет!
Мне очень нужна помощь!
Не могли бы вы проголосовать за меня здесь:
http://avatars.pepsi.ru/avatar/view/6543/5963
поставьте пожалуйста оценку 5.
----
это не займет более 2 секунд.
Мне это ооочень нужно.
==
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО! :blush:

(Reply to this)

Нужен настоящий мужчина!!!
(Anonymous)
2007-07-01 10:22 pm UTC (link)
MESSAGE

(Reply to this)

Ищу друзей!
(Anonymous)
2007-07-02 02:52 am UTC (link)
MESSAGE

(Reply to this)

Привет всем!
(Anonymous)
2007-07-05 05:26 pm UTC (link)
MESSAGE

(Reply to this)

Нужен настоящий мужчина!!
(Anonymous)
2007-07-05 07:17 pm UTC (link)
MESSAGE

(Reply to this)


Page 1 of 2
<<[1] [2] >>

Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…