Home

Advertisement

Customize

Bacon Meteor

November 21st, 2005

01:30 am - Translation questions - крестьянские ходы

For the last two weeks, a friend and I have been translating Ilf and Petrov's Золотой теленок, which is out of print in English translation. I'll post chapters in a public location as they get finished, but for now there are some showstoppers that have both of us completely baffled.

A big one is at the start of chapter 2:

"По главной улице на раздвинутых крестьянских ходах
везли длинный синий рельс."

This appears to be some kind of conveyance to do with forestry, designed to carry long things like logs. But besides that, I'm stumped. The only online reference is here.

I'd be delighted to get help from some native speakers on this and other (especially Soviet) terminology.

02:01 am - пуля -- дура, а штык -- молодец

Another mystery from early in Chapter 2. I'll post the entire paragraph for context: 

В другое время Остап Бендер обратил бы внимание и на свежесрубленные, величиной в избу, балалайки, и на свернувшиеся от солнечного жара граммофонные пластинки, и на пионерские барабаны, которые своей молодцеватой раскраской наводили на мысль о том, что пуля -- дура, а штык -- молодец, -- но сейчас ему было не до того. Он хотел есть.

The problematic phrase is "что пуля -- дура, а штык -- молодец".  The gist here seems to be children teasing one another, but I wonder if I'm missing a cultural reference.

02:06 am

Another stumper from Chapter 2:

"-- Значит, вы думаете, -- спросил Балаганов потоля, -- что
если бы нашелся такой вот тайный миллионер, то?..."

What is потоля?

12:09 pm - -На ваше РКК примкамера есть, примкамера!

In chapter 8, we come across this overheard bit of Soviet speak:

-На ваше РКК примкамера есть, примкамера!

What is РКК, and what is a примкамера? The web throws up its hands:

2. И тот же "Золотой теленок". Помните монархиста Хворобьева, которому снились советские сны вместо монархических? Помните, как он вздрагивал, слыша на улице:
-На ваше РКК примкамера есть, примкамера!
Ну, РКК, это, допустим, "районная контрольная комиссия", только непонятно, почему она среднего рода. В тексте написано именно на "ваше". Но это можно отнести за счет безграмотности говорящего, а что такое "примкамера"? Ни в одном издании романа сноски нет, в БСЭ этого слова тоже нет, а Яндекс и Апорт тут же вываливают ссылку на текст "Золотого теленка". Круг замкнулся. И слово из не столь уж далекого прошлого так и осталось нам неизвестным..

12:51 pm - Sov question: учкпрофсож

Can someone expand учкпрофсож for me? Organization of railroad workers, appears in Bulgakov and Ilf/Petrov, but I'm not sure what it expands to.

05:58 pm - турецкоподданный

Can anyone tell me whether турецкоподданный is a period euphemism for Jewish? I've seen some claims to that effect on message boards, but they are populated by crazies.

07:06 pm - Connotations of правофланговый

I'm curious about how people would translate правофланговый in this bit in a way that made sense in English:

Балаганов подобрал живот, раздвинул носки на ширину
ружейного приклада и голосом правофлангового ответил:
-- Никак нет!
Powered by LiveJournal.com