baconmeteor ([info]baconmeteor) wrote,
@ 2006-10-24 19:30:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
начальник угрозыска
"Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска"

What is the approximate equivalent here? Police detective? Chief investigator? District attorney?



(Post a new comment)


[info]tyrex
2006-10-24 11:34 am UTC (link)
head of investigation department

(Reply to this) (Thread)


[info]nemica
2006-10-24 11:48 am UTC (link)
...of criminal investigation dept.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dil
2006-10-24 01:08 pm UTC (link)
+1
It's "начальник уголовного розыска" - head of criminal investigations dept, not necessarily a detective himself.

(Reply to this) (Parent)


[info]pargentum
2006-10-24 11:57 am UTC (link)
Chief of criminal police department.

Police and judicial system in Soviet Russia was very different from American, you probably find no meaningfull equivalent at all.

(Reply to this) (Thread)


[info]baconmeteor
2006-10-24 12:17 pm UTC (link)
Thinking of "chief investigator" for this right now, seems to have similar connotations of law enforcement + importance.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]kalaus
2006-10-24 12:47 pm UTC (link)
Police honchos?

(Reply to this) (Parent)


[info]pargentum
2006-10-24 04:16 pm UTC (link)
Well, it is close but not quite.
May be you need to translate literally (chief of criminal investigations) or give a footnote.
I think you should not be afraid of literal translations and even transcriptions so western reader would understand that this is something very different from western government systems.

(Reply to this) (Parent)


[info]filin
2006-12-18 08:03 pm UTC (link)
Sheriff?
:-)

(Reply to this)


[info]pappst
2007-04-08 09:54 am UTC (link)
Head of criminal investigations department in militia (not police).

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…