baconmeteor ([info]baconmeteor) wrote,
@ 2006-10-24 19:30:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
начальник угрозыска
"Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска"

What is the approximate equivalent here? Police detective? Chief investigator? District attorney?


(Post a new comment)


[info]tyrex
2006-10-24 11:34 am UTC (link)
head of investigation department

(Reply to this)(Thread)


[info]nemica
2006-10-24 11:48 am UTC (link)
...of criminal investigation dept.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]dil
2006-10-24 01:08 pm UTC (link)
+1
It's "начальник уголовного розыска" - head of criminal investigations dept, not necessarily a detective himself.

(Reply to this)(Parent)


[info]pargentum
2006-10-24 11:57 am UTC (link)
Chief of criminal police department.

Police and judicial system in Soviet Russia was very different from American, you probably find no meaningfull equivalent at all.

(Reply to this)(Thread)


[info]baconmeteor
2006-10-24 12:17 pm UTC (link)
Thinking of "chief investigator" for this right now, seems to have similar connotations of law enforcement + importance.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]kalaus
2006-10-24 12:47 pm UTC (link)
Police honchos?

(Reply to this)(Parent)


[info]pargentum
2006-10-24 04:16 pm UTC (link)
Well, it is close but not quite.
May be you need to translate literally (chief of criminal investigations) or give a footnote.
I think you should not be afraid of literal translations and even transcriptions so western reader would understand that this is something very different from western government systems.

(Reply to this)(Parent)


[info]filin
2006-12-18 08:03 pm UTC (link)
Sheriff?
:-)

(Reply to this)


[info]pappst
2007-04-08 09:54 am UTC (link)
Head of criminal investigations department in militia (not police).

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…