| baconmeteor ( @ 2006-10-19 18:30:00 |
Chapter 7 rough draft
I've put up a rough draft of Chapter 7, please let me know if you find substantive errors. The prose is choppy, but based on looking back on earlier chapters I think it will be much easier to edit if I let it out of my mind for a while.
As you can see, I've temporarily left out the piece of lyrical nature writing at the beginning of the chapter. This is one of the most difficult parts of the translation, so I'll set it aside for later. Ideas are still welcome in the relevant comment thread.
Two other temporary placeholders: "factory bosses" for хозяйственники, and "workers' collective" for актив.
Thanks to everyone for the continuing stream of helpful comments and reference material. I'm learning an enormous amount from you as I go.
I've put up a rough draft of Chapter 7, please let me know if you find substantive errors. The prose is choppy, but based on looking back on earlier chapters I think it will be much easier to edit if I let it out of my mind for a while.
As you can see, I've temporarily left out the piece of lyrical nature writing at the beginning of the chapter. This is one of the most difficult parts of the translation, so I'll set it aside for later. Ideas are still welcome in the relevant comment thread.
Two other temporary placeholders: "factory bosses" for хозяйственники, and "workers' collective" for актив.
Thanks to everyone for the continuing stream of helpful comments and reference material. I'm learning an enormous amount from you as I go.