baconmeteor ([info]baconmeteor) wrote,
@ 2006-10-16 13:36:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
терпите бедствие?
Ostap asks this question of the American motorists in Chapter 7. I'm not sure whether I'm missing an allusion here, and I don't quite know how to match the tone. Can anyone shed light or suggest a good equivalent?



(Post a new comment)


[info]tyrex
2006-10-16 05:46 am UTC (link)
the only allusion i can see here is "r u gonna sink?" because "терпеть бедствие" mostly means an accident with а ship.

(Reply to this)


[info]oryx_and_crake
2006-10-16 05:46 am UTC (link)
try some naval term, as "терпите бедствие" is definitely borrowed from that field.

(Reply to this)


[info]edricson
2006-10-16 06:02 am UTC (link)
Yes, it's mostly about ships; for me, the thing that springs to mind is the Arctic expeditions like the Chelyuskin: these are probably the only kind of prolonged disaster (and obviously the Americans were adrift much in the same way); it was also important for the 30s, witness the Sevryugov character later in the book.

(Reply to this) (Thread)


[info]made_of_honor
2006-10-16 06:20 am UTC (link)
I take it, "having a (little) disaster" is wide enough.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]edricson
2006-10-16 06:23 am UTC (link)
Yeah, pretty good. Or some pun on "shipwreck"?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]made_of_honor
2006-10-16 06:40 am UTC (link)
Oh, that's even better.

(Reply to this) (Parent)


[info]mtyukanov
2006-10-16 06:30 am UTC (link)
Stranded, aren't you?

(Reply to this)


[info]kalaus
2006-10-16 07:02 am UTC (link)
You may want to try something with "distress" (as in "ship in distress").

(Reply to this) (Thread)


[info]kalaus
2006-10-16 07:03 am UTC (link)
Car in distress?

(Reply to this) (Parent)


[info]made_of_honor
2006-10-16 07:27 am UTC (link)
A broad choice here – a more polysemantic DISASTER, the more timespanallusive SHIPWRECK, and even DISTRESS may be OK.

(Reply to this)


[info]phd_paul_lector
2006-10-16 11:03 am UTC (link)
Please note that the whole Antelope expedition bears - mostly under Ostap's influence - lots of allusions of sailing: thus, Ostap nominates himself a командор (in Russia, the only командорs except navy commanders like Ryazanov are the one from Don Juan and characters from history novels); Balaganov and a матросский костюмчкик for him - on one hand, this stresses his infantile features (матросский костюмчик was a typical boys' dress for decades), and on the other one, brings in marine notes, etc. Bender is a romantic (even his quest for the Golden Fleece which (the Order of) is by the way the only things which is nor stolen by Romanian border-guards shows this), so for him those "sea adventure" overtones are natural.

Therefore, I am inclined to suggest a "shipwreck" (a little shipwreck), or something else from the maritime terms, or even seamen's argo.

(Reply to this)


[info]baconmeteor
2006-10-17 04:35 am UTC (link)
Thinking of "have you run aground?" which is nautical without being too outlandish a thing to say.

(Reply to this) (Thread)


[info]made_of_honor
2006-10-17 05:27 am UTC (link)
Fine, but maybe sounds a bit more unexplicably nautical (to me, terra firma).

(Reply to this) (Parent)


[info]wackyslav
2006-10-17 06:25 pm UTC (link)
Something involving foundering?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]wackyslav
2006-10-18 03:11 am UTC (link)
Has your vessel foundered?

...nah, "vessel" sounds too odd. And "ship" would be likewise, I feel.

(Reply to this) (Parent)


[info]filin
2006-10-21 09:56 am UTC (link)
"A sort of Mayday?", i suppose.

"терпим бедствие" is a standart message to transmit from sinking ship and so on.

The naval allusions for Antilopa crew are really obvious.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…