Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра? The phrase occurs in chapter 8:
Товарищ Поцелуев -- известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.
"Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска"
What is the approximate equivalent here? Police detective? Chief investigator? District attorney?
From chapter 8:
Не бежать же в исполком и просить там красок на проведение "Дня жаворонка"?
As best I can tell, this refers to a traditional spring holiday for greeting the arrival of migrating birds. Does anyone have more info, or suggestions for how to convey it?
What is the meaning of пушкарь in this excerpt from chapter 8?
Товарища Плотского мы не видели, но если указанный
товарищ вас действительно интересует, то поспешите. Его ищет
какой-то трудящийся, по виду художник-пушкарь.
Is it someone who fires cannons, or someone who makes them?
The lyrics are easy to find, and I know is that it's a tsarist soldiers' song, but can anyone shed further light on its provenance?
As a bonus question, I don't fully understand what is going on grammatically in "Взвейтесь, соколы, орлами". "Fly up, falcons, as eagles do?"
I apologize in advance for some simplistic questions like these, but I'm stranded for the moment in Beijing with only online materials to work with...
Ожегов gives this definition of чур:
межд. (разг.). 1. Возглас (обычно в детских играх), к-рым запрещают касаться чего-н., переходить за какой-н. предел [первонач. в заклинаниях, где слово "чур" обозначает границу, межу]. Ч. меня! Т.. Возглас, к-рым требуют соолюдать какое-н. условие. Ч. я первый! Только ч. я остаюсь! Ч. это секрет!
Even so, I'm still not sure I understand what an English equivalent would be for the old man's cry "чур меня, чур!" in chapter 8.